Giallos oder Gialli? Italienisch im Forum
Verfasst: Di 3. Dez 2013, 18:27
Da es immer wieder Verwirrung bei einigen italienischen Begriffen gibt, hier mal ein paar Informationen zu italienischen Wörtern, die immer wieder im Forum vorkommen, und deren Pluralbildung.
Giallo
der Giallo (Einzahl); die Gialli oder die Giallos (Mehrzahl)
Wie sicher viele wissen, ist das italienische Wort "giallo" eigentlich ein Adjektiv und bedeutet "gelb". Wie man immer wieder liest, wurden Kriminalromane in Italien wegen der häufig gelben Umschlagfarbe "romanzo giallo" (gelber Roman) genannt, Filme dann entsprechend "film giallo" (gelber Film). Im Online-Wörterbuch dict.leo.org, das ich häufig konsultiere, findet man aber auch das Substantiv "giallo, m. - der Kriminalfilm". Im Italienischen steht das Wort nicht nur für den typisch italienischen Giallo aus den 70ern, wie wir den Begriff verwenden, sondern allgemein für den internationalen Kriminalfilm.
Ähnlich ist es übrigens mit dem Wort "Krimi"; während es im Deutschen für den Kriminalfilm allgemein steht, wird es im Englischen für die deutschen Krimis der Edgar-Wallace-Filmwelle verwendet.
Da man die Mehrzahl fremdsprachiger Wörter auch nach deutscher Sitte bilden kann (ebenso wie Cappuccinos oder dergleichen), ist auch die Form "Giallos" richtig.
Poliziesco
der Poliziesco (Einzahl); die Polizieschi oder die Poliziescos (Mehrzahl)
Wie "giallo" ist auch "poliziesco" eigentlich ein Adjektiv und heißt "Polizei-...", "polizeibezogen". "romanzo poliziesco", "film poliziesco" bedeutet also wörtlich "Polizeiroman" bzw. "Polizeifilm". Im Wörterbuch findet man auch hier die Übersetzung "Krimi". Man kann aber aus dem Begriff wohl ablesen, dass hier die Polizei mehr im Mittelpunkt der Handlung steht als im Giallo.
Das zusätzliche "h" im Plural erklärt sich dadurch, dass sich bei der falschen Schreibung "poliziesci" der Lautwert des "sc" verändern würde (ital. "sci" wird wie dt. "schi" ausgesprochen). Durch die "sch"-Schreibung bleibt der Lautwert des "c" wie in "poliziesco", nämlich wie dt. "k".
Der korrekte Plural "Polizieschi" wird also "Polizieski" ausgesprochen.
Den Begriff "poliziottesco" findet man auch ab und zu, ich habe ihn im Wörterbuch allerdings nicht entdeckt; es wurde in einem Forum mal geschrieben, dass der Begriff speziell für den typisch italienischen Polizeifilm steht, während "poliziesco" ja ein allgemeinerer Begriff sei. Der Plural wird ebenso wie bei "Poliziesco" mit zusätzlichem "h" gebildet, also "Poliziotteschi".
Falsch ist, das Wort "Poliziotto" (italienisch für "Polizist") für das Filmgenre Poliziesco/Poliziottesco zu verwenden.
Ergänzungen, Anmerkungen und Berichtigungen sind willkommen.
Giallo
der Giallo (Einzahl); die Gialli oder die Giallos (Mehrzahl)
Wie sicher viele wissen, ist das italienische Wort "giallo" eigentlich ein Adjektiv und bedeutet "gelb". Wie man immer wieder liest, wurden Kriminalromane in Italien wegen der häufig gelben Umschlagfarbe "romanzo giallo" (gelber Roman) genannt, Filme dann entsprechend "film giallo" (gelber Film). Im Online-Wörterbuch dict.leo.org, das ich häufig konsultiere, findet man aber auch das Substantiv "giallo, m. - der Kriminalfilm". Im Italienischen steht das Wort nicht nur für den typisch italienischen Giallo aus den 70ern, wie wir den Begriff verwenden, sondern allgemein für den internationalen Kriminalfilm.
Ähnlich ist es übrigens mit dem Wort "Krimi"; während es im Deutschen für den Kriminalfilm allgemein steht, wird es im Englischen für die deutschen Krimis der Edgar-Wallace-Filmwelle verwendet.
Da man die Mehrzahl fremdsprachiger Wörter auch nach deutscher Sitte bilden kann (ebenso wie Cappuccinos oder dergleichen), ist auch die Form "Giallos" richtig.
Poliziesco
der Poliziesco (Einzahl); die Polizieschi oder die Poliziescos (Mehrzahl)
Wie "giallo" ist auch "poliziesco" eigentlich ein Adjektiv und heißt "Polizei-...", "polizeibezogen". "romanzo poliziesco", "film poliziesco" bedeutet also wörtlich "Polizeiroman" bzw. "Polizeifilm". Im Wörterbuch findet man auch hier die Übersetzung "Krimi". Man kann aber aus dem Begriff wohl ablesen, dass hier die Polizei mehr im Mittelpunkt der Handlung steht als im Giallo.
Das zusätzliche "h" im Plural erklärt sich dadurch, dass sich bei der falschen Schreibung "poliziesci" der Lautwert des "sc" verändern würde (ital. "sci" wird wie dt. "schi" ausgesprochen). Durch die "sch"-Schreibung bleibt der Lautwert des "c" wie in "poliziesco", nämlich wie dt. "k".
Der korrekte Plural "Polizieschi" wird also "Polizieski" ausgesprochen.
Den Begriff "poliziottesco" findet man auch ab und zu, ich habe ihn im Wörterbuch allerdings nicht entdeckt; es wurde in einem Forum mal geschrieben, dass der Begriff speziell für den typisch italienischen Polizeifilm steht, während "poliziesco" ja ein allgemeinerer Begriff sei. Der Plural wird ebenso wie bei "Poliziesco" mit zusätzlichem "h" gebildet, also "Poliziotteschi".
Falsch ist, das Wort "Poliziotto" (italienisch für "Polizist") für das Filmgenre Poliziesco/Poliziottesco zu verwenden.
Ergänzungen, Anmerkungen und Berichtigungen sind willkommen.