Re: Die Mühle der versteinerten Frauen - Giorgio Ferroni
Verfasst: Do 3. Mär 2011, 02:19
"Haus der lachenden Fenster", kenn ich gar nicht, auch auf OFDb kann ich nix drüber finden.
European Genre Cinema
https://www.deliria-italiano.org/phpbb/
Versuchs mal damit: House with Laughing Windowsuntot hat geschrieben:"Haus der lachenden Fenster", kenn ich gar nicht, auch auf OFDb kann ich nix drüber finden.
Quelle: Subkultur bei dp
Gothische Zeiten brechen an...
Mit einer Fähre kommt der junge Schriftsteller Hans van Arnim in Veeze an, ein abgelegener Ort in der Nähe von Amsterdam.
In wenigen Tagen soll er anlässlich des Jubiläums eine Monografie über das Figurenkarussell von Professor Wahl verfassen,
welches dieser in einer alten Mühle betreibt, die von den Einwohnern als die Mühle der versteinerten Frauen bezeichnet wird.
Während seiner Recherchen lernt Hans die schöne und mysteriöse Elfi kennen, die Tochter des Professors,
der mit allen Mitteln verhindern will, dass jemand etwas von ihrer Existenz erfährt. Doch Hans ahnt, dass in der Mühle
etwas nicht mit rechten Dingen vor sich geht und stößt bei seinen Nachforschungen auf ein morbides Familiengeheimnis,
das ihm das Blut in den Adern gefrieren lässt.
Ein Schauermärchen, inszeniert von Altmeister Giorgio Ferroni, erstmals weltweit in High-Definition!
Internationale Fassung
- Brandneue 2k Abtastung des Dup-Negativs
- 95 Minuten Laufzeit
- Originalformat 1.66:1 (1080p/23.976fps)
- Originaler und unkomprimierter Monoton, wahlweise in deutsch und englisch DTS-HD MA Mono
- Vollständig deutsch untertitelt
Screenshots des fertigen Encodes
Französische Fassung
- Brandneue 2k Abtastung, inkl. den Umschnitten und alternativen Szenen,
welche exklusiv nur für den französischen Produzenten gedreht wurden.
- 90 Minuten
- Originalformat 1.66:1 (1080p/23.976fps)
- Originaler und unkomprimierter Monoton, wahlweise in deutsch und französisch DTS-HD MA Mono
- Vollständig deutsch untertitelt + partielle deutsche Untertitel für die zuvor nicht synchronisierten Szenen.
Screenshots des fertigen Encodes
Italienische Fassung
- Erstmals weltweit in HD: Giorgio Ferronis intendierte Originalfassung
- 96 Minuten Laufzeit
- Originalformat 1.66:1 (1080p/23.976fps)
- Originaler und unkomprimierter Monoton, wahlweise in deutsch, englisch und italienisch DTS-HD MA Mono
- Vollständig deutsch untertitelt
Screenshots des fertigen Encodes
Ausstattung:
- Audiokommentar von Christoph Huber und Olaf Möller (deutsch)
- "Das Plauderstündchen des Dr. Mabuse" - Archivinterview mit Wolfgang Preiss (deutsch + optionale englische Untertitel)
- Original deutscher Kinotrailer aus dem Jahr 1962 (HD)
- Internationaler Trailer
- Deutsche Kinofassung aus dem Jahr 1962 (1080p/23.976fps/HD, Deu 1.0 Mono DTS Master Audio Mono, 93 Minuten)
- Umfangreiche Bildergalerie mit mehr als 90 Bildern (HD)
Quelle und noch mehr Hintergrundinfos gibts hier: http://www.schnittberichte.com/schnittb ... ?ID=519772schnittberichte.com hat geschrieben: Die Fassungen:
Italienische Fassung:
Bei der italienischen Fassung handelt es sich um die ursprüngliche von Regisseur Giorgio Ferroni bevorzugte Fassung des Films. Es handelt sich auch, wenn man die Laufzeit betrachtet, um die längste Schnittfassung. In der französischen Fassung befindet sich eine Szene, die von den französischen Produzenten gewünscht wurde, aber sich nicht in der italienischen Schnittfassung befindet.
Internationale Fassung:
Die internationale Fassung, die primär für den US und UK Markt bestimmt war, weicht in einigen Punkten von der italienischen Originalfassung ab. So wurde für die internationale Fassung das Schild der Kunstakademie eingefügt um den Übergang von der Mühle zu der Szene etwas klarer zu gestalten. Die Traumszene, die im Original etwas später zu sehen ist, als Hans durch die Mühle irrt, wurde für die internationale Fassung vorgezogen, zudem wurde im Gespräch mit Dr. Bohlem das Bild verfremdet um den Einfluss der Medikamente auf Hans zu verdeutlichen. Im Finale wurden über einige Einstellungen der Mühle mehr Nebel gelegt um die Szenerie wohl noch atmosphärischer zu gestalten. Interessant ist, dass die Szene in der Liselotte von Dr. Bohlem geknebelt wird, etwas verkürzt wurde, weil dort ihre Brust teilweise entblößt war. Elfies Brief wurde durch eine alternative Szene mit englischem Text ausgetauscht.
Französische Fassung:
Die französische Fassung basiert auf der italienischen Schnittfassung, wurde aber um einige Minuten an Handlung gekürzt, vermutlich um das Tempo des Films etwas zu erhöhen. Interessant ist allerdings, dass die Fassung eine neue Szene speziell für den französischen Markt enthält. Nach dem Unterricht laufen Ralf und Liselotte über eine Brücke auf der gerade eine Drehorgel steht. Liselotte redet über ihre Gefühle zu Hans und die beiden beschließen bei einer öffentlichen Vorführung der Wachsfiguren in der Mühle, Hans zu besuchen. Elfies Brief und das Kunstwerk von Ralf wurden durch alternative Szenen mit französischem Text ausgetauscht.
Deutsche Kinofassung:
Die deutsche Kinofassung befindet sich im Bonusmaterial der Subkultur Blu-ray und dürfte primär für Freunde des Bahnhofskinos interessant sein. Basierend auf der italienischen Fassung ist sie aufgrund zahlreicher Filmrisse und verkürztem Ende ca. 2 Minuten kürzer. Das Bild wurde nicht restauriert, so dass sich dort immer noch zahlreiche Verschmutzungen befinden, dafür sieht man aber den deutschen Vorspann inkl. Titeleinblendung.