Giallos oder Gialli? Italienisch im Forum
Moderator: jogiwan
Giallos oder Gialli? Italienisch im Forum
Da es immer wieder Verwirrung bei einigen italienischen Begriffen gibt, hier mal ein paar Informationen zu italienischen Wörtern, die immer wieder im Forum vorkommen, und deren Pluralbildung.
Giallo
der Giallo (Einzahl); die Gialli oder die Giallos (Mehrzahl)
Wie sicher viele wissen, ist das italienische Wort "giallo" eigentlich ein Adjektiv und bedeutet "gelb". Wie man immer wieder liest, wurden Kriminalromane in Italien wegen der häufig gelben Umschlagfarbe "romanzo giallo" (gelber Roman) genannt, Filme dann entsprechend "film giallo" (gelber Film). Im Online-Wörterbuch dict.leo.org, das ich häufig konsultiere, findet man aber auch das Substantiv "giallo, m. - der Kriminalfilm". Im Italienischen steht das Wort nicht nur für den typisch italienischen Giallo aus den 70ern, wie wir den Begriff verwenden, sondern allgemein für den internationalen Kriminalfilm.
Ähnlich ist es übrigens mit dem Wort "Krimi"; während es im Deutschen für den Kriminalfilm allgemein steht, wird es im Englischen für die deutschen Krimis der Edgar-Wallace-Filmwelle verwendet.
Da man die Mehrzahl fremdsprachiger Wörter auch nach deutscher Sitte bilden kann (ebenso wie Cappuccinos oder dergleichen), ist auch die Form "Giallos" richtig.
Poliziesco
der Poliziesco (Einzahl); die Polizieschi oder die Poliziescos (Mehrzahl)
Wie "giallo" ist auch "poliziesco" eigentlich ein Adjektiv und heißt "Polizei-...", "polizeibezogen". "romanzo poliziesco", "film poliziesco" bedeutet also wörtlich "Polizeiroman" bzw. "Polizeifilm". Im Wörterbuch findet man auch hier die Übersetzung "Krimi". Man kann aber aus dem Begriff wohl ablesen, dass hier die Polizei mehr im Mittelpunkt der Handlung steht als im Giallo.
Das zusätzliche "h" im Plural erklärt sich dadurch, dass sich bei der falschen Schreibung "poliziesci" der Lautwert des "sc" verändern würde (ital. "sci" wird wie dt. "schi" ausgesprochen). Durch die "sch"-Schreibung bleibt der Lautwert des "c" wie in "poliziesco", nämlich wie dt. "k".
Der korrekte Plural "Polizieschi" wird also "Polizieski" ausgesprochen.
Den Begriff "poliziottesco" findet man auch ab und zu, ich habe ihn im Wörterbuch allerdings nicht entdeckt; es wurde in einem Forum mal geschrieben, dass der Begriff speziell für den typisch italienischen Polizeifilm steht, während "poliziesco" ja ein allgemeinerer Begriff sei. Der Plural wird ebenso wie bei "Poliziesco" mit zusätzlichem "h" gebildet, also "Poliziotteschi".
Falsch ist, das Wort "Poliziotto" (italienisch für "Polizist") für das Filmgenre Poliziesco/Poliziottesco zu verwenden.
Ergänzungen, Anmerkungen und Berichtigungen sind willkommen.
Giallo
der Giallo (Einzahl); die Gialli oder die Giallos (Mehrzahl)
Wie sicher viele wissen, ist das italienische Wort "giallo" eigentlich ein Adjektiv und bedeutet "gelb". Wie man immer wieder liest, wurden Kriminalromane in Italien wegen der häufig gelben Umschlagfarbe "romanzo giallo" (gelber Roman) genannt, Filme dann entsprechend "film giallo" (gelber Film). Im Online-Wörterbuch dict.leo.org, das ich häufig konsultiere, findet man aber auch das Substantiv "giallo, m. - der Kriminalfilm". Im Italienischen steht das Wort nicht nur für den typisch italienischen Giallo aus den 70ern, wie wir den Begriff verwenden, sondern allgemein für den internationalen Kriminalfilm.
Ähnlich ist es übrigens mit dem Wort "Krimi"; während es im Deutschen für den Kriminalfilm allgemein steht, wird es im Englischen für die deutschen Krimis der Edgar-Wallace-Filmwelle verwendet.
Da man die Mehrzahl fremdsprachiger Wörter auch nach deutscher Sitte bilden kann (ebenso wie Cappuccinos oder dergleichen), ist auch die Form "Giallos" richtig.
Poliziesco
der Poliziesco (Einzahl); die Polizieschi oder die Poliziescos (Mehrzahl)
Wie "giallo" ist auch "poliziesco" eigentlich ein Adjektiv und heißt "Polizei-...", "polizeibezogen". "romanzo poliziesco", "film poliziesco" bedeutet also wörtlich "Polizeiroman" bzw. "Polizeifilm". Im Wörterbuch findet man auch hier die Übersetzung "Krimi". Man kann aber aus dem Begriff wohl ablesen, dass hier die Polizei mehr im Mittelpunkt der Handlung steht als im Giallo.
Das zusätzliche "h" im Plural erklärt sich dadurch, dass sich bei der falschen Schreibung "poliziesci" der Lautwert des "sc" verändern würde (ital. "sci" wird wie dt. "schi" ausgesprochen). Durch die "sch"-Schreibung bleibt der Lautwert des "c" wie in "poliziesco", nämlich wie dt. "k".
Der korrekte Plural "Polizieschi" wird also "Polizieski" ausgesprochen.
Den Begriff "poliziottesco" findet man auch ab und zu, ich habe ihn im Wörterbuch allerdings nicht entdeckt; es wurde in einem Forum mal geschrieben, dass der Begriff speziell für den typisch italienischen Polizeifilm steht, während "poliziesco" ja ein allgemeinerer Begriff sei. Der Plural wird ebenso wie bei "Poliziesco" mit zusätzlichem "h" gebildet, also "Poliziotteschi".
Falsch ist, das Wort "Poliziotto" (italienisch für "Polizist") für das Filmgenre Poliziesco/Poliziottesco zu verwenden.
Ergänzungen, Anmerkungen und Berichtigungen sind willkommen.
Zuletzt geändert von Adalmar am Di 3. Dez 2013, 22:43, insgesamt 1-mal geändert.
Re: Giallos oder Gialli? Italienisch im Forum
Danke Adalmar für die Erläuterungen. Beim Poliziesco komme ich immer ins Schwimmen, da ich alle möglichen Schreibweisen schon gesehen hatte und mir das mit Einzahl und Mehrzahl nicht ganz klar war (den meisten anderen, die die Begriffe verwenden vermutlich auch nicht ).
Ich werde daraufhin in Kürze mal meine Reviews anschauen, ob ich jeweils immer den korrekten Begriff verwendet habe und Deine Erläuterung zukünftig als Grundlage nehmen.
Ich werde daraufhin in Kürze mal meine Reviews anschauen, ob ich jeweils immer den korrekten Begriff verwendet habe und Deine Erläuterung zukünftig als Grundlage nehmen.
Früher war mehr Lametta
***************************************************************************************
Filmforum Bremen
Weird Xperience
***************************************************************************************
Filmforum Bremen
Weird Xperience
-
- Beiträge: 14488
- Registriert: Sa 19. Dez 2009, 19:55
Re: Giallos oder Gialli? Italienisch im Forum
naja in erster Linie gehts ja um den Film und dessen Besprechung, da ist mir die Rechtschreibung eher zweitrangig, solang man den Sinn versteht. Aber trotzdem interessant, danke
- buxtebrawler
- Forum Admin
- Beiträge: 40372
- Registriert: Mo 14. Dez 2009, 23:13
- Wohnort: Wo der Hund mit dem Schwanz bellt.
- Kontaktdaten:
Re: Giallos oder Gialli? Italienisch im Forum
Danke, Adalmar, für dieses interessante Thema, das sicherlich dazu beiträgt, Unklarheiten und Missverständnisse zu beseitigen und beim einen oder anderen für mehr Sicherheit beim Schreiben (und Sprechen) sorgen wird.
Ein-Mann-Geschmacks-Armee gegen die eingefahrene Italo-Front (4/10 u. 9+)Onkel Joe hat geschrieben:Die Sicht des Bux muss man verstehen lernen denn dann braucht man einfach viel weniger Maaloxan.
Diese Filme sind züchisch krank!
- FarfallaInsanguinata
- Beiträge: 2486
- Registriert: Mi 20. Nov 2013, 22:57
Re: Giallos oder Gialli? Italienisch im Forum
toll gemacht, adalmar. sogar mit den erklärungen, wie und wieso die formen so verwendet werden. hätte ich nicht besser geschrieben.
ach ja, manche mögen mich für kleinkariert halten, aber ich liebe nunmal die italienische sprache. deshalb stört es mich, wenn ich sehe, dass sie falsch benutzt wird.
ach ja, manche mögen mich für kleinkariert halten, aber ich liebe nunmal die italienische sprache. deshalb stört es mich, wenn ich sehe, dass sie falsch benutzt wird.
Diktatur der Toleranz
Die Zeit listete den Film in einem Jahresrückblick als einen der schlechtesten des Kinojahres 2023. Besonders bemängelt wurden dabei die Sexszenen, die von der Rezensentin als „pornografisch“ und „lächerlich“ bezeichnet wurden.
Die Zeit listete den Film in einem Jahresrückblick als einen der schlechtesten des Kinojahres 2023. Besonders bemängelt wurden dabei die Sexszenen, die von der Rezensentin als „pornografisch“ und „lächerlich“ bezeichnet wurden.
Re: Giallos oder Gialli? Italienisch im Forum
Scheinbar hat unser kleiner Exkurs diesbezüglich noch keine Früchte getragen.
Da wird doch auf dem Tulpa-Cover, das ich hier mal gescannt habe, permanent von "Giallos" gesprochen:
Vielleicht wird ja "Giallos" noch zum Unwort des Jahres 2014 gekürt.
Von irgend einem Dario Argento wird da auf dem Cover auch noch gefaselt, keine Ahnung welcher Macker das sein soll...
Da wird doch auf dem Tulpa-Cover, das ich hier mal gescannt habe, permanent von "Giallos" gesprochen:
Vielleicht wird ja "Giallos" noch zum Unwort des Jahres 2014 gekürt.
Von irgend einem Dario Argento wird da auf dem Cover auch noch gefaselt, keine Ahnung welcher Macker das sein soll...
Re: Giallos oder Gialli? Italienisch im Forum
Offiziell ist das aber nicht falsch, so erlaubt der Duden z. B. auch "Espressos" als Plural von Espresso, usw.
Der i-Plural ist hier zwar schöner, aber eigentlich ging es im Thread ja eher um das Missverständnis "die Gialli der Gialli".
Der i-Plural ist hier zwar schöner, aber eigentlich ging es im Thread ja eher um das Missverständnis "die Gialli der Gialli".
- DrDjangoMD
- Beiträge: 4329
- Registriert: Fr 20. Mai 2011, 15:19
- Wohnort: Wien, Österreich
Re: Giallos oder Gialli? Italienisch im Forum
Ich hätt eine Frage: Ich musste, charmant wie ich bin, um einer italienisch lernenden Freundin von mir ein Kompliment zu machen, wissen, was das italienische Wort für "Haare" ist, also sah ich in diesem Online-Wörterbuch namens "ofdb" nach. Dort entdeckte ich, dass der italienische Titel von Margheritis "The Long Hair of Death" "I lunghi capelli della morte" ist. Ich dachte also, okay, "Haare" ist "Capelli". Ich wollte meine Recherche schon beenden, da fiel mir der einzige italienische Satz, der kein Filmtitel ist, den ich aber trotzdem kenne, ein: Mario Adorfs "Il capello di devi nevare!!! (oder so ähnlich)" aus "Milano Calibro 9", wo sie es mit "Du musst den Hut vor ihm ziehen!!!" übersetzten.
Ist "Haare" jetzt im Italienischen die Mehrzahl von "Hut"? Laut dem Leo-Wörterbuch (nach der ofdb meine zweite Quelle), ist "Capello" einfach die Einzahl von "Capelli", also "Haar". Nun meine Frage: Was sagt Mario Adorf?
Ist "Haare" jetzt im Italienischen die Mehrzahl von "Hut"? Laut dem Leo-Wörterbuch (nach der ofdb meine zweite Quelle), ist "Capello" einfach die Einzahl von "Capelli", also "Haar". Nun meine Frage: Was sagt Mario Adorf?
Re: Giallos oder Gialli? Italienisch im Forum
"Tu quando vedi uno come Ugo Piazza il cappello ti devi levare!". "capello" (Haar) hat nur ein p, der Hut ("cappello") hat zwei. "levare"=erheben, in diesem Falle = (den Hut) ziehen.
- DrDjangoMD
- Beiträge: 4329
- Registriert: Fr 20. Mai 2011, 15:19
- Wohnort: Wien, Österreich
Re: Giallos oder Gialli? Italienisch im Forum
Vielen DankAdalmar hat geschrieben:"Tu quando vedi uno come Ugo Piazza il cappello ti devi levare!". "capello" (Haar) hat nur ein p, der Hut ("cappello") hat zwei. "levare"=erheben, in diesem Falle = (den Hut) ziehen.